第786章:Nuts!(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  将信息打开,看完了内容之后,李凡愚差点儿没又把键盘给摔了!
  妈卖批!
  这意思就是明摆着告诉,你可以以充值的方法调高正信js在游戏之中的属性嘛?
  我赞助你大爷!
  钱,李凡愚不缺。
  别说是赞助,这家bnm公司虽然制作运营几款全球知名的竞速类体育游戏,但是公司价值也就是不到一个亿美元。而这个公司像real竞速这样的游戏开发组和运营组有好几个。
  可以说,李凡愚收购他们整个公司都是轻而易举的事情。
  但是这钱李凡愚能花么?
  不能!
  花钱才能让事情变成它本应该是的那个样子?
  这种事情,李凡愚不论有没有钱都不会去做。
  他不会为不公平买单!
  生了一肚子气,倒是让他冷静了下来。
  他直接将real竞速发过来的那条讯息截图,发到了自己的帖子里。回复只有一个单词一个表情“nuts!+中指。”
  nuts,不仅是坚果nut的复数。
  这也是一个美国俚语。
  如果翻译这个词的内涵,可以写出一篇三五万字的论文。但是探寻这个词的起源没有意义,这个词根据语境的不同可以有很多意思。
  就跟汉语的日差不多。它可以是我日你姥姥,也可以是蓝田日暖玉生烟。
  当然了,不要问蓝田是谁,暖玉是谁,烟又是谁。
  李凡愚的这个回复,是用了二战阿登战役的梗。
  在第二次世界大战欧洲西线的阿登地区,德军将盟军一分为二,重创了美军106步兵师,使其三个团之中的两个被迫投降,并将101空降师团团围住。
  在这场战役之中美军伤亡人数近两万人,超过以往的任何战役。而在101空降师被团团围在巴斯托捏之后,德军向101空降师发出电报,要求其投降。
  时任101空降师副师长的麦考利夫准将,只用了一个单词回复,就是这个“nuts。”
  在中华地区因为审查制度,在所有的影视剧和二战相关书籍之中,这个词都被翻译成了“你疯了。”
  但其实,这个词就是一句脏话。
  德国的相关翻译是“放屁”,英国的翻译是“屁话”。绅士的聚集地,能这样翻译,就代表着这个俚语的真实意思是.......
  去你妈了个巴子!
  101空降师在缺衣少食而且温度极低的情况下坚持到突出部战役胜利,据说与麦考利夫的这句脏话有很大关系。
  而据说制定解救101空降师的突出部战役,也是因为乔治巴顿这个脏话大王认为这个词非常给力,说是要去拯救“有语言天赋”的人,而制定的。
  当李凡愚将截图和回复一并奉上之后,整件事情就升级了。 ↑返回顶部↑


章节目录