文豪:这孩子打小就聪明 第104节(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  感觉有些浪费,把半盘胡萝卜炒肉倒掉了。
  “还是不能偷懒,要勤快一些,一次性做两顿的菜虽然方便了,可一旦第二天有事就哦豁了。”一个警钟,什么事都不能图方便。
  顾陆拿起书本又再次拿起笔记本,本来最近忙着码字,看书都没以前那么认真了。
  不能图方便,看书还是要和以前一样,把自己觉得精彩的地方备注,然后写下感想,这样啃过的书才是自己的。
  阅读时间结束,就是顾陆处理“工作”的时间,邮件收到了回信。
  [尊敬的顾陆先生,与您第一次发邮件不胜荣幸。
  承蒙《faust》的照顾,让我获得了翻译贵作的机会。
  我是安山一熊,一个有过几年翻译经验的平庸翻译人员。
  翻译作品有:《大唐狄公案》《三侠五义》《疯狂的——》等。
  顾陆先生的作品我研读了四五次,其中……
  希望能够转达顾陆先生的四五成的优秀,不让先生与出版社的众人失望。
  如果顾陆先生对作品有什么期待,请务必告诉我,我一定用毕生的翻译知识尽力满足顾陆先生的要求。如果表现勉强,也请顾陆先生不要感到不安,我会尽全力解决。
  最后,真诚的期待与顾陆先生的下次交流。]
  备注一句,日本翻译的回信,打省略号的地方省略了三四百字,都是安山一熊的读后感。
  看完之后顾陆感觉到了重视和礼貌,对知小礼不晓大节有了比较深刻的认识,不过能不能写简单一点啊!
  通篇可以总结出一句话,“对翻译有没有什么要求。”
  肯定是要保证诡谲的风格,顾陆噼里啪啦敲字回邮件,不过将要发出去时,他停住了。
  “对面发这么长,我是不是也要重视一点?”顾陆心中思索。
  沉思了数秒,还是决定就这样发,反正日本市场当前也是意外之喜,即便结果不好也没关系。
  “狄公案好像是个荷兰作家写的吧?”顾陆前世看书很杂,他已不记得外国作家的名字,只记得还写过一本《中国古代房内考》,身为外交官,就热衷于向欧洲人介绍中国的公案和性文学,知识有点杂。
  顾陆百度了一番,《疯狂的——》是千禧年的一本畅销书,瞧不出水平。不过能翻译《三侠五义》,倒真能证明是有翻译水平的。
  《大唐福尔摩斯》《南方任侠的无敌忠义事件录》《疯狂的绝望的》,顾陆在线搜索,发觉安山一熊翻译的作品名基本都是进行的直译。
  “很好,很有精神。”顾陆只能这样夸奖。
  要说的话,《小王子》也很有精神,首月销量31万册,成为11月的销量之最。
  当然,也是和当月没有当红作家发布新作有关。
  出版社预估,五十万册的销量是没问题,后续资源也是跟上的。
  其实出版社判断还是有误,出版社大多数人都以为,《小王子》这类书是属于收割型,就是冲着热度割一波,然后就没入书海,再也了无音讯。
  可小王子是厚积薄发形啊,特别是很多小朋友小时候看不懂,长大了再回头看,别有一番滋味。
  就如同人,不可能同时拥有青春和对青春的感悟。
  当然孩子长大并非关键,因为小时候看不懂的书多了,这本也不是最特殊的存在。 ↑返回顶部↑


章节目录