第93章 海外出版:她的作品自己就能说话。(2 / 3)
玛格瑞特·维斯特说着开始翻阅起那个厚厚的邮包。
很快从里面翻出来两本中文印刷书,两本翻译手稿。还附带着亨利·怀特的一段留言。
“亲爱的维斯特,我知道当你看到我给了宿云微女士百分之十五的版税时,一定非常惊讶。不过当你阅读完宿云微女士的两本书后,你一定会理解我的做法。相信我,能用百分之十五的版税抢下宿云微女士作品的海外出版权,已经非常幸运了。”
玛格瑞特·维斯特再度惊讶了一下。往常亨利·怀特的邮包里,一定会随信附送一些他的判断依据,比如他会用文字描述一下该作品到底好在何处,或者将该作品在华夏得到的评价翻译一份寄来。
但是这一次,亨利·怀特没有选择这么做。宿云微的作品自己就能说话。
别的编辑很快已经埋头自己手中的稿子,玛格瑞特·维斯特也拿起《南归雁》的翻译稿,开始阅读了起来。
大约半个小时后,编辑室内忽然响起了低低的啜泣声。
太平洋男编辑诧异地扭头,就看到玛格瑞特·维斯特正边哭边看稿,他忍不住调侃:“就算你心疼那百分之十五的版税,也不用哭得这样伤心。”
“不!我只是为狗娃的遭遇而难过,那是多好的一个孩子呀!就算是那样艰难的处境,也没有消磨掉她的乐观。”玛格瑞特·维斯特一边用手绢擦鼻子,一边说。
一听玛格瑞特·维斯特这话,编辑室内的编辑都有些诧异。
他们做编辑的,每天要看无数的稿子,早就养成了只客观分析评价作品,而不被作品牵扯住情绪的职业习惯。
然而玛格瑞特·维斯特这么说,说明她看进去那个故事了,甚至把编辑的职责都丢到了脑后。这对于她这样一个资深编辑来说,实在是太罕见了。
“那个华夏作家的书,当真有这么好?”太平洋男编辑问。
玛格瑞特·维斯特重又沉浸在狗娃的世界里了,根本就没有听到有人在跟自己说话。
太平洋男编辑按捺不住心底的好奇,走了过来,也想瞧瞧是什么样的作品能把他们审稿向来非常严苛理性的维斯特小姐惹哭。
然而玛格瑞特·维斯特埋头读书,把他的视线挡得结结实实的,太平洋男编辑看不到那本书,他一转头,见玛格瑞特·维斯特的桌上还有另一份翻译稿,便随手拿了起来。
他只是想随便看一看就把稿子放下的,毕竟他自己桌子上还堆着一大摞稿子呢,然而看完一页的时候,他的手就已经翻到了下一页。
……再看一页,就一页。
……再看一章,就一章。
……直到他彻底沉浸到了沈兰时的故事当中。
四十年代欧美的小说风格,走向了两个非常极端的分化。
除了少部分依旧坚守传统叙事风格的作者,大部分作者放弃了线性的行文模式,而是大量使用插叙、倒叙,甚至多视角的叙事方式,使得整个故事的情节读来支离破碎。
不光如此,因为集体战后创伤的缘故,这个时期的小说往往充斥着关于存在与虚无的哲学讨论,写的人阴郁而悲观,看的人绝望又压抑。
如果用一句话来总结这个时期的欧美小说特点,就是过于注重抽象思辨,导致故事性太弱。
而宿云微的小说,完完全全与欧美文坛的风格相反。
她的小说非常注重故事性与可读性,节奏明快,绝不拖泥带水,并且从不在行文中忽然插入一段作者的碎碎念。
对读者来说,体验可以说十分美好了。
就好像吃惯了不加盐的鳗鱼冻,忽然被喂了一口甜辣鲜香的华夏美食。
哪怕玛格瑞特·维斯特与太平洋阅文无数,在这样一本阅读体验极佳的小说面前,也毫无招架之力。
《南归雁》全文不到二十万字,玛格瑞特·维斯特一口气读完,只觉酣畅淋漓,毫无读欧美小说的滞涩之感。 ↑返回顶部↑
很快从里面翻出来两本中文印刷书,两本翻译手稿。还附带着亨利·怀特的一段留言。
“亲爱的维斯特,我知道当你看到我给了宿云微女士百分之十五的版税时,一定非常惊讶。不过当你阅读完宿云微女士的两本书后,你一定会理解我的做法。相信我,能用百分之十五的版税抢下宿云微女士作品的海外出版权,已经非常幸运了。”
玛格瑞特·维斯特再度惊讶了一下。往常亨利·怀特的邮包里,一定会随信附送一些他的判断依据,比如他会用文字描述一下该作品到底好在何处,或者将该作品在华夏得到的评价翻译一份寄来。
但是这一次,亨利·怀特没有选择这么做。宿云微的作品自己就能说话。
别的编辑很快已经埋头自己手中的稿子,玛格瑞特·维斯特也拿起《南归雁》的翻译稿,开始阅读了起来。
大约半个小时后,编辑室内忽然响起了低低的啜泣声。
太平洋男编辑诧异地扭头,就看到玛格瑞特·维斯特正边哭边看稿,他忍不住调侃:“就算你心疼那百分之十五的版税,也不用哭得这样伤心。”
“不!我只是为狗娃的遭遇而难过,那是多好的一个孩子呀!就算是那样艰难的处境,也没有消磨掉她的乐观。”玛格瑞特·维斯特一边用手绢擦鼻子,一边说。
一听玛格瑞特·维斯特这话,编辑室内的编辑都有些诧异。
他们做编辑的,每天要看无数的稿子,早就养成了只客观分析评价作品,而不被作品牵扯住情绪的职业习惯。
然而玛格瑞特·维斯特这么说,说明她看进去那个故事了,甚至把编辑的职责都丢到了脑后。这对于她这样一个资深编辑来说,实在是太罕见了。
“那个华夏作家的书,当真有这么好?”太平洋男编辑问。
玛格瑞特·维斯特重又沉浸在狗娃的世界里了,根本就没有听到有人在跟自己说话。
太平洋男编辑按捺不住心底的好奇,走了过来,也想瞧瞧是什么样的作品能把他们审稿向来非常严苛理性的维斯特小姐惹哭。
然而玛格瑞特·维斯特埋头读书,把他的视线挡得结结实实的,太平洋男编辑看不到那本书,他一转头,见玛格瑞特·维斯特的桌上还有另一份翻译稿,便随手拿了起来。
他只是想随便看一看就把稿子放下的,毕竟他自己桌子上还堆着一大摞稿子呢,然而看完一页的时候,他的手就已经翻到了下一页。
……再看一页,就一页。
……再看一章,就一章。
……直到他彻底沉浸到了沈兰时的故事当中。
四十年代欧美的小说风格,走向了两个非常极端的分化。
除了少部分依旧坚守传统叙事风格的作者,大部分作者放弃了线性的行文模式,而是大量使用插叙、倒叙,甚至多视角的叙事方式,使得整个故事的情节读来支离破碎。
不光如此,因为集体战后创伤的缘故,这个时期的小说往往充斥着关于存在与虚无的哲学讨论,写的人阴郁而悲观,看的人绝望又压抑。
如果用一句话来总结这个时期的欧美小说特点,就是过于注重抽象思辨,导致故事性太弱。
而宿云微的小说,完完全全与欧美文坛的风格相反。
她的小说非常注重故事性与可读性,节奏明快,绝不拖泥带水,并且从不在行文中忽然插入一段作者的碎碎念。
对读者来说,体验可以说十分美好了。
就好像吃惯了不加盐的鳗鱼冻,忽然被喂了一口甜辣鲜香的华夏美食。
哪怕玛格瑞特·维斯特与太平洋阅文无数,在这样一本阅读体验极佳的小说面前,也毫无招架之力。
《南归雁》全文不到二十万字,玛格瑞特·维斯特一口气读完,只觉酣畅淋漓,毫无读欧美小说的滞涩之感。 ↑返回顶部↑