☆、捡到了灵气空间与大能日记:试验精神(3 / 5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  就好像,苏书其实接收了具体的人名信息,只是它们并非以文字的形式进入苏书的脑中。
  而更像是直接形成了一个个认知。
  这些雾团形状略有差异,每一团还都或多或少带着些彩色。
  像是天空的云朵映照着霞光落入日记中。
  苏书:
  “会不会这种雾团才是这位大乘期修士真正使用的文字?
  “其他我认识的文字是被翻译过的,而人名,根据国际惯例,是音译,就没有被翻译成我理解的文字了。
  “哦,不对,这里连音译都不是,而是保留了原本的……
  “就原本的语言模式。”
  苏书还仔细对比过,同样是用于表达日记主人名字的雾团,在不同的章节以及同一章的不同段落中,其形状、颜色都不尽相同。
  所以这种雾团语言肯定不是靠形状颜色来做字词区分的。
  至少肯定不仅是。
  它应该有更复杂的表达体系。
  和人名一样没翻译的还有所有的门派名、秘境名,以及部分物品的名字。
  多数物品,比如剑、玉简、辟谷丹、隐身符等,和大乘期这个词一样,都是用苏书认识的文字写的。
  但日记主人的一个创新炼制品,还有某门派一个大受欢迎的售卖品等,都用的是雾团。
  苏书:
  “应该是不好翻译、怎么翻译都做不到信达雅的,就保留雾团。”
  但苏书看看日记的其他内容,觉得这整篇的翻译好像都跟信达雅没关系。
  苏书:
  “所以,也可能只是翻译者懒得翻译这些专有名词?
  “一个词如果在我世界的修真小说里已成为通用、大众词语,翻译者就直接用。
  “如果一个词在我世界的修真小说里没出现过或出现得很少、很小众,翻译者就不翻译,而保留日记中的原本文字?
  “反正读者知道这是个人、这是个门派、这是个秘境、这是个东西,就可以了?
  “啊,既然是翻译过的,那么这日记的无聊大概不应该怪这位大乘期前辈,可能是翻译者的锅。
  “翻译比不上原作是很正常的。
  “希望翻译者只是翻译不出有吸引力的句子,可别把宝藏关键信息给翻译错了。”
  雾团给了苏书灵感,让她觉得应该给这空间取个特别的名字,与小说漫画里的其他空间形成区别。
  苏书:
  “用灵气空间、灵泉空间来叫它都有点不太对。 ↑返回顶部↑


章节目录