第467章 文化输出(2 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  我们打算推行的是一套预读付费机制,这种“提前看”的模式与按章付费的模式有根本差别。
  这一机制运行的秘密在于,武侠世界上正在更新的每一部小说都有大量加更的隐藏最新章节,只有付费购买信用点才能看到。
  对于不愿付费的读者,每周也会有若干章节解锁,只需要等待就能一直免费阅读,但付费读者会始终比他们早看到更多的新章节。
  这种“等就免费”的模式,在韩国是网络小说的主流付费机制,非常值得借鉴。”
  张益达也看过网络小说,自然理解“等更”那种抓耳挠腮,恨不得把作者抓起来打一顿。
  其实,这种方式也是在“逼迫”一部分读者进行付费阅读。
  只是这种方式并没有强制性而已,有经济条件的,想更快看到更多章节的,那就付费好了。
  没有那个经济条件的,就等等再看好了。
  赖静平又说:“之所以推行这种机制,还是跟我判断的强制付费机制目前并不特别适合英语世界的生态有关。
  首先,刚刚出现不久的中国网络小说与在英语世界已经极度发达的其他娱乐形式诸如游戏、电影相比,并没有多大优势。
  免费是吸引读者的重要手段,全面收费必定会导致读者的大量流失以及盗版网站的兴盛。
  其次,定价的标准也很难确定,武侠世界的读者来源非常丰富。
  而北美地区的读者和来自拉美、东南亚地区的读者所能承受的价格有天壤之别,定价高则付费读者太少,定价低则收入不够。”
  “好了,我都明白了。”
  张益达看着赖静平,笑着问道:“你觉得中国网文有没有可能像东瀛动漫、韩剧那样,成为一种主流文化输出?”
  赖静平非常坚定的说道:“可以,但这需要大量的资本投入才行,甚至政策支持才行。
  东瀛动漫、韩国娱乐,都是他们各自国家的支柱性产业。
  当然,这是指宏观层面。
  从微观层面来讲,翻译团队专业度、小说曝光度、小说字数、小说针对性等等都成了制约中国网文在海外的传播更上一个台阶的桎梏。
  具体一点就是需要大量并且专业的翻译团队,翻译成千上万部精品网络小说,以吸引更多海外用户。
  曝光度的话,如果有张先生旗下musical.ly这种覆盖全球几亿年轻用户的短视频软件帮助宣传最好不过了。
  小说字数则是指中国网文太长了,翻译难度太大了,阅读耗时也长。
  如果像东瀛轻小说那样,几十万字一部的话,翻译和传播速度都可以加快。
  总之,小说不能太水了!文字还得尽量压缩。
  针对性这点也很重要,东方仙侠一类的小说,专业术语比如说“七十二变”、“肉身成圣”,中国人只要看过西游记都懂。
  但是翻译的话,要解释一大通。还可能词不达意。
  又比如“天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天……”这样的道教术语,直接就让英语世界的译者崩溃了。
  事实上,盘龙当初之所以那么受欢迎,是因为它是西方玄幻。
  一说骑士、魔法、巨龙,大家都懂!
  我的建议是,在目标市场背景下进行创作。 ↑返回顶部↑


章节目录