第十五章 伯爵夫妇的证词(2 / 3)
伯爵缓慢而仔细地写着。
“还好是我写给你们,”他愉快地说,“不熟悉这种语言的人,很难拼写出我庄园的名字。”
他把纸还给波洛,站起身来。
“我妻子完全没有必要来这儿了,”他说,“她知道的还不如我多。”
波洛的眼睛微微一亮。
“自然,自然,”他说,“但是我想还是应该跟伯爵夫人稍微谈一两句。”
“绝对没有这个必要。”伯爵的声音里透出一股威严。
波洛和善地向他眨眨眼。
“只是例行公事,”他说,“可是您知道,这对我的报告很有必要。”
“请便吧。”
伯爵不情愿地让步了,简单地行了个外国礼,就离开了餐车。
波洛伸手拿过一份护照,上面记着伯爵的姓名和头衔。他往下翻看着。“陪同人员:妻子;教名:埃伦娜·玛丽亚;娘家姓:戈尔登贝格;年龄:二十。”上面还有一滴粗心的办事员不知何时掉上的油渍。
“外交护照,”布克先生说,“我们得小心,我的朋友,别惹事。这种人跟谋杀可不会有什么关系。”
“放心吧,我的朋友,我很老练的。只是例行公事。”
看到安德雷尼伯爵夫人走进餐车,他压低了嗓门。她看起来十分娇羞,楚楚动人。
“你们想见我,先生们?”
“只是例行公事,伯爵夫人。”波洛殷勤地站起来,恭敬地把她迎到自己对面的座位上,“只是问您昨晚是否看到或者听到什么,也许对弄清这个案子有帮助。”
“什么也没有,先生,我睡着了。”
“比如,您没听见您隔壁房间的骚动声吗?住在那边的美国太太非常慌乱,还按了电铃叫列车员。”
“我什么都没听见,先生。你知道的,我吃了安眠药。”
“啊!我明白。好吧,我们就不挽留您了。”然而,等她迅速站起身后,波洛又说,“请稍等。这些资料——您娘家的姓氏、您的年龄等——没错吧?”
“非常正确,先生。”
“也许您可以在这份备忘录上签个字?”
她匆忙地签了,写得一手秀丽的斜体字:埃伦娜·玛丽亚。
“您陪您丈夫去过美国吗,夫人?”
“没有,先生,”她笑了笑,有点脸红,“那时我们还没结婚,我们结婚才一年。”
“啊,好的,谢谢您,夫人。顺便问一句,您丈夫抽烟吗?”
她正要走,听见此话,停住脚步,看着波洛。
“是的。”
“抽烟斗吗?” ↑返回顶部↑
“还好是我写给你们,”他愉快地说,“不熟悉这种语言的人,很难拼写出我庄园的名字。”
他把纸还给波洛,站起身来。
“我妻子完全没有必要来这儿了,”他说,“她知道的还不如我多。”
波洛的眼睛微微一亮。
“自然,自然,”他说,“但是我想还是应该跟伯爵夫人稍微谈一两句。”
“绝对没有这个必要。”伯爵的声音里透出一股威严。
波洛和善地向他眨眨眼。
“只是例行公事,”他说,“可是您知道,这对我的报告很有必要。”
“请便吧。”
伯爵不情愿地让步了,简单地行了个外国礼,就离开了餐车。
波洛伸手拿过一份护照,上面记着伯爵的姓名和头衔。他往下翻看着。“陪同人员:妻子;教名:埃伦娜·玛丽亚;娘家姓:戈尔登贝格;年龄:二十。”上面还有一滴粗心的办事员不知何时掉上的油渍。
“外交护照,”布克先生说,“我们得小心,我的朋友,别惹事。这种人跟谋杀可不会有什么关系。”
“放心吧,我的朋友,我很老练的。只是例行公事。”
看到安德雷尼伯爵夫人走进餐车,他压低了嗓门。她看起来十分娇羞,楚楚动人。
“你们想见我,先生们?”
“只是例行公事,伯爵夫人。”波洛殷勤地站起来,恭敬地把她迎到自己对面的座位上,“只是问您昨晚是否看到或者听到什么,也许对弄清这个案子有帮助。”
“什么也没有,先生,我睡着了。”
“比如,您没听见您隔壁房间的骚动声吗?住在那边的美国太太非常慌乱,还按了电铃叫列车员。”
“我什么都没听见,先生。你知道的,我吃了安眠药。”
“啊!我明白。好吧,我们就不挽留您了。”然而,等她迅速站起身后,波洛又说,“请稍等。这些资料——您娘家的姓氏、您的年龄等——没错吧?”
“非常正确,先生。”
“也许您可以在这份备忘录上签个字?”
她匆忙地签了,写得一手秀丽的斜体字:埃伦娜·玛丽亚。
“您陪您丈夫去过美国吗,夫人?”
“没有,先生,”她笑了笑,有点脸红,“那时我们还没结婚,我们结婚才一年。”
“啊,好的,谢谢您,夫人。顺便问一句,您丈夫抽烟吗?”
她正要走,听见此话,停住脚步,看着波洛。
“是的。”
“抽烟斗吗?” ↑返回顶部↑