第十四章 查尔斯·阿伦德尔(2 / 6)
“这么做一点儿用处也没有,亲爱的——你该知道,这样只会白白浪费六先令八便士的咨询费。”
特雷萨耸了耸肩。
波洛说:
“我要你尽可能详细地告诉我阿伦德尔小姐生前最后几周的全部信息。首先,据我了解,你、你哥哥,还有塔尼奥斯夫妇曾一起在那里过复活节,对吧?”
“是的,没错。”
“那个周末有没有发生什么值得注意的事情?”
“我想没有。”
“没有?但我记得——”
查尔斯插话。
“你可真是以自我为中心啊,特雷萨。你身上是没发生什么值得注意的事情!沉浸在爱情的美梦里!我来告诉你吧,波洛先生,特雷萨在贝辛市场有个蓝眼睛的爱人,是个当地的医生,所以她爱得死去活来,已经完全失去理智和判断能力了。事实上,尊敬的姑姑头朝下栽下了楼梯,差点儿摔死。真希望她当时一命呜呼,省了现在这些麻烦事。”
“她从楼梯上摔了下来?”
“是的,她踩到小狗的球,然后滑倒了。那个聪明的小畜生把球留在了楼梯口,结果那天夜里她一头栽了下去。”
“这是——什么时候?”
“我想想——周二——我们离开前的那晚。”
“你姑姑伤得很严重吗?”
“很不幸,她并没有伤到头。如果是的话我们就能以她神志不清的理由上诉——不管用科学术语怎么说吧。正相反,她几乎一点儿伤都没有。”
波洛冷冷地说:
“你一定很失望。”
“哈?哦,我知道你什么意思了,没错,正如你所言,非常非常失望。这些老女人,身板可真硬啊。”
“而你们是周三早晨离开的?”
“没错。”
“周三, 十五号。你再见你姑姑是什么时候?”
“呃,不是下一周的周末,是再下一周。”
“那是——我算算——二十五号,没错吧?”
“没错,应该是那天。”
“你姑姑是——什么时间去世的?”
“那之后的再下一周的周五。”
“周一晚上开始发病的?”
“没错。”
“而你是周一早晨离开的?” ↑返回顶部↑
特雷萨耸了耸肩。
波洛说:
“我要你尽可能详细地告诉我阿伦德尔小姐生前最后几周的全部信息。首先,据我了解,你、你哥哥,还有塔尼奥斯夫妇曾一起在那里过复活节,对吧?”
“是的,没错。”
“那个周末有没有发生什么值得注意的事情?”
“我想没有。”
“没有?但我记得——”
查尔斯插话。
“你可真是以自我为中心啊,特雷萨。你身上是没发生什么值得注意的事情!沉浸在爱情的美梦里!我来告诉你吧,波洛先生,特雷萨在贝辛市场有个蓝眼睛的爱人,是个当地的医生,所以她爱得死去活来,已经完全失去理智和判断能力了。事实上,尊敬的姑姑头朝下栽下了楼梯,差点儿摔死。真希望她当时一命呜呼,省了现在这些麻烦事。”
“她从楼梯上摔了下来?”
“是的,她踩到小狗的球,然后滑倒了。那个聪明的小畜生把球留在了楼梯口,结果那天夜里她一头栽了下去。”
“这是——什么时候?”
“我想想——周二——我们离开前的那晚。”
“你姑姑伤得很严重吗?”
“很不幸,她并没有伤到头。如果是的话我们就能以她神志不清的理由上诉——不管用科学术语怎么说吧。正相反,她几乎一点儿伤都没有。”
波洛冷冷地说:
“你一定很失望。”
“哈?哦,我知道你什么意思了,没错,正如你所言,非常非常失望。这些老女人,身板可真硬啊。”
“而你们是周三早晨离开的?”
“没错。”
“周三, 十五号。你再见你姑姑是什么时候?”
“呃,不是下一周的周末,是再下一周。”
“那是——我算算——二十五号,没错吧?”
“没错,应该是那天。”
“你姑姑是——什么时间去世的?”
“那之后的再下一周的周五。”
“周一晚上开始发病的?”
“没错。”
“而你是周一早晨离开的?” ↑返回顶部↑