第207章 轰动!关于汉语言博大精深的示例!(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “噢!原来是这个意思啊!这英文小诗挺有意思的。”台下众人恍然大悟。
  肖飞笑道:“大家知道,就这么一首英语小诗,用汉语来翻译有多少种翻译方式吗?我可以明确地告诉大家。至少有数十种!”
  “不会吧?会有那么多不同的翻译?”提问的女生惊讶道。
  “嗯!不信?我给你逐一的展示一下。”肖飞笑着说道。
  “哗哗哗”
  台下又是一阵热烈的掌声,每个人都兴致勃勃地伸长了脖子,瞪大了眼睛。竖起了耳朵,等着听肖飞说。
  “首先,来个诗经式的翻译。”
  “译文是这样的:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老。吾所畏之。”
  肖飞的语速故意的放慢,拿出抑扬顿挫的朗诵的架势来。
  大家一听。嘿!别说,还真是满满的一股诗经里的诗歌的味道。这翻译真的是太牛了,充分体现了肖飞的文字功力。
  “好诗啊好诗!”
  “比英语原版要好了不止一个档次。”
  “翻译得太好了,我喜欢!”
  “嗯!不比诗经里的那些诗差,听来朗朗上口,意味悠远。”
  台下的人们又是一阵七嘴八舌的评论,大家的情绪这时候都被调动了起来,现场的气氛十分的活跃。
  “肖飞,下一个翻译版本呢?说来听听啊!”有人迫不及待地大声喊着。
  肖飞微微一笑,接着说道:“接下来再跟大家说个版的,它是这么翻译的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”
  在接下来的时间里,肖飞又讲了什么七言绝句版、七律版、吴语版、河南方言版、文艺版的翻译。
  每个翻译一经说出,都是震惊一片。
  话说,这还是肖飞第一次当众展露自己,此前,他一直是比较低调的,基本不爱抛头露面,今儿这一首英文小诗的多种中文翻译被肖飞丢出来,算是让人们认识到了肖飞的急智和才华横溢。
  “大家说,我们的中文是不是世界上最博大精深丰富多彩的一种语言?”肖飞讲完整个例子,笑着问全场的人。
  “是!”
  人们几乎是异口同声地大声回答着。
  “所以,我最后要送大家的一句话是:写作时绝对不要被任何条条框框的东西所限制,只有打破那些束缚你的窠臼,你才能获得凤凰涅槃式的新生,这就好比小说里张三丰教张无忌练太极的那一段,练到忘掉所有的固有招式,然后你才能达到‘无招胜有招’的最终境界。”肖飞总结道。
  肖飞讲完这句,微微鞠了一躬,转身向着台下而去。
  现场再次响起惊涛骇浪一般的热烈掌声。
  不管怎么说,今天肖飞所讲的这一番话打动了现场所有人们的心。
  朱旺年见肖飞走下去,他又重新走上台总结了几句话,然后,毕恭毕敬地询问叶县长还有没要说的话。
  叶方伟说没有了。
  朱旺年就宣布散会。 ↑返回顶部↑


章节目录