第119章 折服众人(4 / 8)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  ……
  李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚!
  大家注意到问题了么?
  对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的!
  这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢?
  这是什么情况?大家考虑过么?”
  弹幕狂喷:
  “大哥,我们又不懂挪威语言!”
  “挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题?”
  “你以为我们都是你啊,大哥?”
  “人和人之间的差距,真的是挺大的!”
  ……
  李礼信手拈来:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃唐僧,蜘蛛精对他进行解释。
  中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!
  挪威语字幕是……”
  李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-misforstar-vi-har-bruk-for-ham-senere,skaff-oss-en-nktig-god-vin.
  翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!
  此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。
  这究竟是为什么呢?
  咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?
  中、挪字幕上下叠放,要么都对,要么都错,这才是正常现象啊!
  这个现象的背后,究竟藏着怎样一段不为人知的历史?”
  弹幕的兴趣点跑偏了:
  “李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”
  “挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”
  “李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”
  “有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?说得对不对啊?”
  中原一点红:“我diao大!李老师说的对!”
  “还是有明白人啊!”
  “评论区高人层出不穷啊!” ↑返回顶部↑


章节目录