第119章 折服众人(5 / 8)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!”
  “擦,原来是脑残粉!”
  “白给你一顿吹了!”
  ……
  外国语学院办公室里。
  李妈好奇地问:“我儿子挪威语说的什么水平?”
  “虽然有些别扭,但挪威人能听懂!”
  能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴生疏跟不上思维啊。
  李礼继续解释字幕出现的问题:
  “我们刚刚说到的,只是小部分字幕出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。
  而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这又是为什么呢?
  这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题!
  ……”
  李礼的一通分析下来,所有观看直播的网友全被震得七荤八素的!
  字幕细节如数家珍,在没有任何资料的辅助下,逐条逐条地给网友们详细分析。
  时间节点、对应画面脱口而出,这种过人的能力大家早有领略,毕竟在之前网上流传的那个李礼工作视频里,他展示得很充分。
  但今天,没想到李礼还能说挪威语!!
  详细地分析了每一个字幕细节,李礼总结:
  “综合种种线索,我大胆地对《盘丝洞》现存的唯一拷贝——挪威版《盘丝洞》,做个猜想。
  我认为,挪威版《盘丝洞》,并不是直接从我国出口到挪威的!而是,挪威经销商从英版《盘丝洞》翻译过来的!
  这就对字幕问题有了很好的解释。
  如果是国内直接出口到挪威,那汉语挪威语字幕将上下呼应,一损俱损,不会出现挪威字幕全程贴合画面,而个别汉语字幕错位、反像等问题的出现。
  如果是汉语英语字幕呢,那就无所谓了,因为英语字幕要全部抹掉,此时汉语字幕就暂时孤立了,不存在两种语言互相联系。
  工作者是一定不懂汉语的,他们从英文字幕翻译,有些英文字幕损坏的地方,他们也会根据自己对画面的理解进行补充,制作挪威版字幕。中文字幕出现的一些小问题,明显是他们敷衍拼凑的,反像啊错位啊,就都好理解了。
  挪威观众对此更是无所谓无察觉,毕竟他们看的是挪威语,汉语他们又看不懂!
  工作人员只需要将挪威字幕处理好,服务好本土观众就好了。”
  结论一出,王靖淇激动地一拍桌子:“有一定道理!并不是国内直接出口挪威的这个分析,极其有可能!”
  “爸你小点儿声!”
  “我激动啊!我咋没往这地方深想呢?又一重大发现啊!”
  “你不是我男神,你又不懂挪威语!” ↑返回顶部↑


章节目录