第十七章 阿拉丁的宝库(4 / 5)
“我想它们都是真的。否则不会有人为了它们去杀人,不是吗?但是我可以理解人们会为了这些东西杀人。”
很突然的,就像是昨晚那样,这个孩子的眼中流露出了一个女人的神色。
波洛热切地看着她,点点头。
“是的——你能理解——你可以感觉到那种魔力。它们对你而言不会仅仅是漂亮的彩色玩物——这真是太遗憾了。”
“它们是珠宝啊!”茱莉亚说,语调已经有些兴奋。
“你是说,你在那支网球拍里面找到了它们?”
茱莉亚讲完了她的故事。
“那么,你已经讲完了所有的事情?”
“我想是这样。可能我在某些地方有点夸张了。我有时候会有些夸张。但是我的好朋友珍妮弗就完全不是这个样子。她可以把最令人激动的事情讲得很枯燥。”她又看了一眼那堆闪闪发光的东西,“波洛先生,这些东西到底属于谁呢?”
“这非常难说。但是它们肯定不属于你或者是我。我们现在需要决定下一步该怎么办。”
茱莉亚满怀期待地看着他。
“你是把一切都交给我来处理?很好。”
赫尔克里·波洛闭上眼。
他忽然睁开了眼,变得轻松起来。
“看起来在这种情况下,我不能再坐视不理了——虽然我宁可这样做。做事情必须有步骤有方法,而按照你告诉我的情况,似乎是既无步骤,也无方法。那是因为我们现在有太多头绪,但是它们都可以被归到一起,并且在一个地方会合:芳草地。不同的人,有不同的目标,代表不同的利益——都聚到了芳草地。所以,我也会去一趟芳草地。至于你——你妈妈在哪儿?”
“妈妈搭大巴去了安纳托利亚。”
“哦,你妈妈搭大巴去了安纳托利亚。可不就是这样嘛!我现在知道她为什么会是萨默海斯夫人的朋友了。告诉我,在萨默海斯夫人家玩得还开心吗?”
“哦,是的,非常有趣。她有很多很可爱的狗。”
“那些狗啊,是的,我也记得很清楚。”
“它们在所有的窗户跳进跳出,像是在演默剧。”
“你说得太对了!吃的呢?喜欢那里的食物吗?”
“怎么说呢,有时候会有些特别。”茱莉亚承认。
“特别,是的,确实很特别。”
“但是莫琳姨妈的煎蛋卷做得很好。”
“她做的煎蛋卷很好。”波洛的声音很高兴。他叹了一口气。
“那么赫尔克里·波洛的一生也算没有虚度。”他说,“是我教会了你的莫琳姨妈做煎蛋卷。”他拿起了电话听筒。
“我们现在要让你的好校长对你的安全放心,还要告诉她,我会和你一起去芳草地。”
“她知道我没事,我给她留了字条,告诉她我没有被绑架。”
“不管怎么说,能让她更安心总是好的。”
说话间电话已经接通,那头告知说,接电话的正是布尔斯特罗德小姐。 ↑返回顶部↑
很突然的,就像是昨晚那样,这个孩子的眼中流露出了一个女人的神色。
波洛热切地看着她,点点头。
“是的——你能理解——你可以感觉到那种魔力。它们对你而言不会仅仅是漂亮的彩色玩物——这真是太遗憾了。”
“它们是珠宝啊!”茱莉亚说,语调已经有些兴奋。
“你是说,你在那支网球拍里面找到了它们?”
茱莉亚讲完了她的故事。
“那么,你已经讲完了所有的事情?”
“我想是这样。可能我在某些地方有点夸张了。我有时候会有些夸张。但是我的好朋友珍妮弗就完全不是这个样子。她可以把最令人激动的事情讲得很枯燥。”她又看了一眼那堆闪闪发光的东西,“波洛先生,这些东西到底属于谁呢?”
“这非常难说。但是它们肯定不属于你或者是我。我们现在需要决定下一步该怎么办。”
茱莉亚满怀期待地看着他。
“你是把一切都交给我来处理?很好。”
赫尔克里·波洛闭上眼。
他忽然睁开了眼,变得轻松起来。
“看起来在这种情况下,我不能再坐视不理了——虽然我宁可这样做。做事情必须有步骤有方法,而按照你告诉我的情况,似乎是既无步骤,也无方法。那是因为我们现在有太多头绪,但是它们都可以被归到一起,并且在一个地方会合:芳草地。不同的人,有不同的目标,代表不同的利益——都聚到了芳草地。所以,我也会去一趟芳草地。至于你——你妈妈在哪儿?”
“妈妈搭大巴去了安纳托利亚。”
“哦,你妈妈搭大巴去了安纳托利亚。可不就是这样嘛!我现在知道她为什么会是萨默海斯夫人的朋友了。告诉我,在萨默海斯夫人家玩得还开心吗?”
“哦,是的,非常有趣。她有很多很可爱的狗。”
“那些狗啊,是的,我也记得很清楚。”
“它们在所有的窗户跳进跳出,像是在演默剧。”
“你说得太对了!吃的呢?喜欢那里的食物吗?”
“怎么说呢,有时候会有些特别。”茱莉亚承认。
“特别,是的,确实很特别。”
“但是莫琳姨妈的煎蛋卷做得很好。”
“她做的煎蛋卷很好。”波洛的声音很高兴。他叹了一口气。
“那么赫尔克里·波洛的一生也算没有虚度。”他说,“是我教会了你的莫琳姨妈做煎蛋卷。”他拿起了电话听筒。
“我们现在要让你的好校长对你的安全放心,还要告诉她,我会和你一起去芳草地。”
“她知道我没事,我给她留了字条,告诉她我没有被绑架。”
“不管怎么说,能让她更安心总是好的。”
说话间电话已经接通,那头告知说,接电话的正是布尔斯特罗德小姐。 ↑返回顶部↑