第三章 西班牙箱子之谜(19 / 20)
“屏风?为什么。哦是的,当然。它不在平时摆的位置。”
“您那晚跳舞了吗?”
“跳了一会儿。”
“您主要在跟谁跳舞?”
“杰里米·斯彭斯,他是一个很好的舞者。查尔斯也跳得很好,但没有那么好。他和琳达一起跳,然后我们不时交换舞伴。约克·麦克拉伦不会跳舞。我们跳舞的时候他在整理唱片,重新分类放起来。”
“之后你们听了些严肃音乐?”
“是的。”
对话停顿了一下。然后,玛格丽特说:“波洛先生,这是为什么——为什么问这些?您是否……是否……还有希望?”
“夫人,您知道您周围人的感受吗?”
她似乎微微有些吃惊。
“我——我认为我知道。”
“我不这么认为。我认为您完全不知道。我认为这就是您一生的悲剧。不过这为别人带来了烦恼,而不是您。
“今天有人跟我提起了《奥赛罗》。我问过您您的丈夫是否忌妒,您说您认为他肯定有。但您说得很轻巧。您就像苔丝狄蒙娜 一样,说得轻巧,没有意识到其危险性。她也是如此,意识到了忌妒,但不理解它,因为她自己从来没有体会过,也不曾有机会体验忌妒。我想,她对强烈的生理冲动的力量一无所知。她以浪漫的英雄崇拜爱着她的丈夫,她也爱她的朋友卡西奥 ,爱得很纯洁,把他当作亲密的伴侣……我想,正是因为她不懂激情,才使得男人疯狂……您能理解我在说什么吗,夫人?”
对方沉默了一会儿——然后玛格丽特用沉着、甜美、有一丝无措的声音回答道:“不——我不是很明白您在说什么……”
波洛叹了口气,换上公事公办的口气说:“今晚,我会去拜访您。”
9
米勒督察不是一个容易说服的对象,但赫尔克里·波洛也不是一个容易摆脱的人,他会坚持到事情按他所想的那样进行为止。米勒督察发着牢骚投降了。
“查特顿勋爵夫人和这起案子有什么关系……”
“没有,真的。她只是为她的朋友提供了庇护,如此而已。”
“你对斯彭斯夫妇又了解多少?”
“你指为什么我说匕首是从他们家拿来的?这只是一个猜测。杰里米·斯彭斯说的一些话让我有了这个想法。我提出短剑可能是玛格丽特·克莱顿的,他马上说他知道它不属于玛格丽特。”波洛顿了一下,“他们是怎么说的?”他有些好奇地问。
“承认说很可能是他们曾经拥有过的一把玩具匕首。不过那把匕首几周前不见了,而他们也完全忘记它了。我猜是里奇从他们那里拿走了。”
“杰里米·斯彭斯先生这种人,是不会轻易冒险的。”赫尔克里·波洛低声咕哝道,“几周前……哦,是的,这个计划很早以前就开始进行了。”
“嗯,你说什么?”
“我们到了。”波洛说。出租车在查特顿勋爵夫人坐落在切瑞顿街的房子前停了下来,波洛付了车费。
玛格丽特·克莱顿在楼上的房间里等着他们。当她看到米勒的时候,表情凝固了。
“我并不知道——”
“您并不知道我提出要带来的朋友是谁?”
“米勒督察不是我的朋友。”
“这要看您是否想让正义得到伸张,克莱顿太太。您的丈夫被谋杀了——” ↑返回顶部↑
“您那晚跳舞了吗?”
“跳了一会儿。”
“您主要在跟谁跳舞?”
“杰里米·斯彭斯,他是一个很好的舞者。查尔斯也跳得很好,但没有那么好。他和琳达一起跳,然后我们不时交换舞伴。约克·麦克拉伦不会跳舞。我们跳舞的时候他在整理唱片,重新分类放起来。”
“之后你们听了些严肃音乐?”
“是的。”
对话停顿了一下。然后,玛格丽特说:“波洛先生,这是为什么——为什么问这些?您是否……是否……还有希望?”
“夫人,您知道您周围人的感受吗?”
她似乎微微有些吃惊。
“我——我认为我知道。”
“我不这么认为。我认为您完全不知道。我认为这就是您一生的悲剧。不过这为别人带来了烦恼,而不是您。
“今天有人跟我提起了《奥赛罗》。我问过您您的丈夫是否忌妒,您说您认为他肯定有。但您说得很轻巧。您就像苔丝狄蒙娜 一样,说得轻巧,没有意识到其危险性。她也是如此,意识到了忌妒,但不理解它,因为她自己从来没有体会过,也不曾有机会体验忌妒。我想,她对强烈的生理冲动的力量一无所知。她以浪漫的英雄崇拜爱着她的丈夫,她也爱她的朋友卡西奥 ,爱得很纯洁,把他当作亲密的伴侣……我想,正是因为她不懂激情,才使得男人疯狂……您能理解我在说什么吗,夫人?”
对方沉默了一会儿——然后玛格丽特用沉着、甜美、有一丝无措的声音回答道:“不——我不是很明白您在说什么……”
波洛叹了口气,换上公事公办的口气说:“今晚,我会去拜访您。”
9
米勒督察不是一个容易说服的对象,但赫尔克里·波洛也不是一个容易摆脱的人,他会坚持到事情按他所想的那样进行为止。米勒督察发着牢骚投降了。
“查特顿勋爵夫人和这起案子有什么关系……”
“没有,真的。她只是为她的朋友提供了庇护,如此而已。”
“你对斯彭斯夫妇又了解多少?”
“你指为什么我说匕首是从他们家拿来的?这只是一个猜测。杰里米·斯彭斯说的一些话让我有了这个想法。我提出短剑可能是玛格丽特·克莱顿的,他马上说他知道它不属于玛格丽特。”波洛顿了一下,“他们是怎么说的?”他有些好奇地问。
“承认说很可能是他们曾经拥有过的一把玩具匕首。不过那把匕首几周前不见了,而他们也完全忘记它了。我猜是里奇从他们那里拿走了。”
“杰里米·斯彭斯先生这种人,是不会轻易冒险的。”赫尔克里·波洛低声咕哝道,“几周前……哦,是的,这个计划很早以前就开始进行了。”
“嗯,你说什么?”
“我们到了。”波洛说。出租车在查特顿勋爵夫人坐落在切瑞顿街的房子前停了下来,波洛付了车费。
玛格丽特·克莱顿在楼上的房间里等着他们。当她看到米勒的时候,表情凝固了。
“我并不知道——”
“您并不知道我提出要带来的朋友是谁?”
“米勒督察不是我的朋友。”
“这要看您是否想让正义得到伸张,克莱顿太太。您的丈夫被谋杀了——” ↑返回顶部↑