☆、不同路数的合作:两种翻译原理(4 / 5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “是不是翻译项圈声线设置的问题?
  “比较细声细气,就显得部分发言有点……茶?”
  苏书:
  “这声线就是苏云本来的猫叫声线啊。”
  苏典:
  “所以这声线只适合猫叫,而不适合说人话?
  “苏云的神识声线是怎样的?”
  苏书:
  “神识没有固定声线,或者说,声线会随着内容而大幅改变。
  “比如当苏云转述你们对它说的话时,那声线就很接近你们的。”
  简卷:
  “神识也不是那么全能嘛。”
  苏云:
  “这也许是因为姥姥想要的不是全能,而是符合自己的偏好。
  “那客观现实确实是很难让一个人完全满意的。
  “呀,这些话又不小心发出声音来了。”
  简卷:
  “……”
  如此继续调试了近一个月后,虽然简卷依旧甚是遗憾地觉得翻译项圈把苏云从小可爱变为了小绿茶、是个失败的工具,但在“实现交流”与“易于携带及使用‘这两点上它确实已达成了预定目标。
  苏书:
  “我中学时与苏云交流的第一个月就觉得它茶了,所以这属于苏云的固有气质,不是工具的错。
  “工具没有额外赋予气质,也改善不了原有气质。”
  苏云叹气:
  “于是就只能这样啦。”
  简卷:
  “感觉少了一个孙女,多了一个女儿。”
  苏书:
  “只有隔辈才能亲吗?”
  简卷:
  “因为在我这里,‘女儿’与’心塞’是固定搭配。” ↑返回顶部↑


章节目录